{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


No greater S V than by A の構文について

No greater impact on the food security of poor people can be achieved than by lifting production in the subsistence farm sector to self-sufficiency, or even surplus production at least in most years.

上記の文章の
No greater S V than by A の構文は「Aによる方法よりもSVするための優れた方法は何もない」というように訳して大丈夫でしょうか?

この文章では
少なくとも多くの年において、貧しい人々の食料安全を果たすには生活ぎりぎりの農家を十分に自給自足できる水準、あるいは余剰に食料生産する水準まで引き上げることよりも優れた方法(インパクト)はない。
といった訳し方で合っているでしょうか

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

Swilanjiさんの和訳合っていると思います◎

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索