{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


I don’t want this winding up in the wrong hands.

というフレーズがアイアンマン で出てくるのですがこれは自分では「これが悪い人の手に渡って欲しくない」だと思っているのですがそれで合っていますか?それとwinding up はどういういみなのかなども教えていただきたいです。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

「これが悪い人の手に渡って欲しくない」で合っていると思います。

このwind upは「結局 ~になる」のような意味合いがあるので、
これが結局悪い人の手に渡って欲しくない の訳し方でもいいかもしれません。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

回答ありがとうございます がんばって勉強します!

yamazakiz314314

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索