1 回答
ベスト回答
直訳では 彼女の娘は、あんな感じだった のような意味になりますが、
ニュアンスとしは、 彼女の娘はクソガキになっていた になります。ただ、クソガキ等の強い言葉を使わずに、娘はwas being a certain wayで柔らかく表現しています。(a certain wayはどんなwayかは、想像しなければなりません)
直訳では 彼女の娘は、あんな感じだった のような意味になりますが、
ニュアンスとしは、 彼女の娘はクソガキになっていた になります。ただ、クソガキ等の強い言葉を使わずに、娘はwas being a certain wayで柔らかく表現しています。(a certain wayはどんなwayかは、想像しなければなりません)
言いたいことを柔らかく表現するニュアンスだったんですね。 辞書を引いてもピンとこなかったのでとても助かりました! 回答ありがとうございます。
renre326