ChainsmokersのHonestという曲に”I’m just on the radio”って歌詞があるんですが、 どう解釈したものでしょうか?”ラジオ放送に出ている”、とはどうしても思えません この曲はyoutubeで聴けます
-カテゴリー: 訳 | 2020-05-23
There’s this girl, she wants me to take her home 家に連れ込んでほしい女の子がいる
She don’t really love me though, I’m just on the radio 彼女は本当オレのこと好きじゃないけど。オレは「on the radio」だから。
つまり、ラジオに出ている(彼の曲がラジオに流れている)→有名人であるからモテているだけで、本当に好かれていないと言っています。
ありがとうございます!