{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


英文の解釈をお願いします。

With positive auditing, risk-based audit planning broadens the scope of risk assessments to consider strengths and opportunities critical to the organization and where independent confirmation adds value.最後のwhere………の部分は、2行目のconsiderの目的語だと解釈する方が文法的には自然だと思いますが、一方で、意味的には、先行詞を省略した関係副詞とした方がしっくりきます。そういうふうに解釈するには無理があるでしょうか。すなわち、「強みや機会を考慮するまで範囲を広げ、そこで独立した確認が価値を付加する。」という解釈の方が合っていると思います。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

and の位置からみて…
critical to the organization
where independent confirmation adds value
この二つが同格で strengths and opportunities を修飾しています。

つまり関係副詞 where の先行詞は strengths and opportunities です。

consider A and B and C という構成はないと思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録