「仕事もプライベートも本音で生きております!」の訳は下記であっていますか?
I have always been honest to myself privately and professionally.
↑ネイティブに通用しますか?
【概要】
・自身のサイトに記載します為、話し言葉ではありません。(企業が閲覧するケースが多い)
・丁寧過ぎる表現でなくてもOK
・必ず、ネイティブにも通用する表現でお願いします!
・「その言い回しも間違えではないけど…」というのではなく、「それならベターだね」とネイティブが思える表現を教えてください。
・翻訳とは関係ないかも知れませんが、「これからそう生きる!」ではなく、「生きております!」、「生きてきた!」のようなニュアンス。
「本音」を訳すのは難しいと思いますが、
※海外でのビジネス経験者or英語圏に住んでいるor住んだ事ある方限定でお願いします。