{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

「仕事もプライベートも本音で生きております!」の訳は下記であっていますか?

I have always been honest to myself privately and professionally.

↑ネイティブに通用しますか?

【概要】
・自身のサイトに記載します為、話し言葉ではありません。(企業が閲覧するケースが多い)
・丁寧過ぎる表現でなくてもOK
・必ず、ネイティブにも通用する表現でお願いします!
・「その言い回しも間違えではないけど…」というのではなく、「それならベターだね」とネイティブが思える表現を教えてください。
・翻訳とは関係ないかも知れませんが、「これからそう生きる!」ではなく、「生きております!」、「生きてきた!」のようなニュアンス。

「本音」を訳すのは難しいと思いますが、

※海外でのビジネス経験者or英語圏に住んでいるor住んだ事ある方限定でお願いします。

1 回答

本音で生きる→ be true to oneself, be myself 等の訳し方が良いのではと思います。

仕事もプライベートも本音で生きておりますの訳として、下記でいかがですか?

Always true to myself both at work and in my personal life.

True to myself in my professional and private life.

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録