{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


「仕事もプライベートも本音で生きております!」の訳は下記であっていますか?

I have always been honest to myself privately and professionally.

↑ネイティブに通用しますか?

【概要】
・自身のサイトに記載します為、話し言葉ではありません。(企業が閲覧するケースが多い)
・丁寧過ぎる表現でなくてもOK
・必ず、ネイティブにも通用する表現でお願いします!
・「その言い回しも間違えではないけど…」というのではなく、「それならベターだね」とネイティブが思える表現を教えてください。
・翻訳とは関係ないかも知れませんが、「これからそう生きる!」ではなく、「生きております!」、「生きてきた!」のようなニュアンス。

「本音」を訳すのは難しいと思いますが、

※海外でのビジネス経験者or英語圏に住んでいるor住んだ事ある方限定でお願いします。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

本音で生きる→ be true to oneself, be myself 等の訳し方が良いのではと思います。

仕事もプライベートも本音で生きておりますの訳として、下記でいかがですか?

Always true to myself both at work and in my personal life.

True to myself in my professional and private life.

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索