They’ll put me behind the bars and throw away the keyという言葉なのですが、本の和訳で、このシーンは主人公が悪気なく人を殺してしまったシーンです。
この直後、俺は悪くない!と主人公が騒ぎ出します。 別に飛ばしても読めはするのですが、キーをバーの後ろ…?キー?タイプ?ネットでたたかれるとかそういう…?と、気になってしまいます。
どうか教えていただけるとうれしいです!
-カテゴリー: 訳 | 2019-01-09
put behind bars= (人)を投獄する
ここでいうbarは刑務所の窓等に使われる鉄格子で、その後ろにいると刑務所に入っているようなイメージですね。
throw away the key= その刑務所の収容される部屋の鍵を捨てる つまり出てこなくてなるという意味です。