I cover up this hatred with a kind of aggressive self-acceptance.の意味が今ひとつ理解できません。よろしくお願いします。
-カテゴリー: 訳 | 2019-01-08
「私はこの嫌悪感をある種の強い自己受容力で見ないことにしている」と訳してみました。 前後の文脈がわからないので、「this hatred」を「自分自身の嫌悪する部分」と解釈してみました。「self-acceptance」は「自己受容力」という意味です。 もし前後の文脈を記載していただければ、より正しい和訳ができるかと思います。
大変ありがとうございました。 返信が遅れて申し訳ありません。
takanori-mizoe
大変ありがとうございました。 返信が遅れて申し訳ありません。
takanori-mizoe