{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

曲名を英訳したいです

曲名を英訳したいです。
日本語では一般的に「◯◯の✕✕」といった「✕✕of◯◯」で表すことが出来る曲名が多いように感じるのですが、余りにそればかり使っていると諄く感じるのではないかと危惧しています。

例えば、「数字の川」というタイトルだったとして
直訳すると「数字の川」→「River of numbers」になると思います。

しかし、日本語のカタカナで表現すれば「ナンバース・リバー」でもなんとなく意図は伝わるだろうし直訳しても
「数字川」→「数字の川」のように意訳出来るし少なくともそこまで異様な表現ではないと思います。

英語でも「Numbers River」のように「of」を使わない表現をしても違和感はありませんか?

要約すると曲名というものにおいて「of」を使わずに名詞と名詞を並べたとき、間には自動的に日本語で言う「の」を意訳することは可能なのでしょうか?

いかんせん曲名なので本来は「の」や「of」で済む表現であっても通常では使わない言葉の組み合わせをしていたりするため質問させていただきます。ご回答いただければ幸いです。

2 回答

「Numbers River」のように「of」を使わない表現にしても違和感はありません。

これは他の単語(例えばcity of lights→lights city等)でもできます。

曲名では単語自体(たとえばnumber と riverでなくて Stream of Numerals にする等)を少し普段使われない単語にする工夫もいいときがあると個人的に思います。

単語レベルの表現に拘ることも重要という事ですね。
助かりました。ご回答ありがとうございます。

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録