{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

「patients who are suffering from illnesses that cannot be cured and will lead to death are treated there」の訳

とある問題の1部にある文章です。

「patients who are suffering from illnesses that cannot be cured and will lead to death are treated there」

治療できない死に至る病気の患者達をそこで治療している???何かがおかしい……

最適な翻訳を教えて頂きたいです。

2 回答

治療できないのに治療するっておかしい、ということですね。
treat と cure はどちらも『治療する』という訳が含まれていますが、意味が少し違います。treat は手当てする、処置する cure は治すという訳し方ができます。
「そこでは死に至る不治の病いに侵された患者に手当てを施している」

具体的に、どのあたりが「何かがおかしい」とお感じなのでしょうか?

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録