{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


「patients who are suffering from illnesses that cannot be cured and will lead to death are treated there」の訳

とある問題の1部にある文章です。

「patients who are suffering from illnesses that cannot be cured and will lead to death are treated there」

治療できない死に至る病気の患者達をそこで治療している???何かがおかしい……

最適な翻訳を教えて頂きたいです。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

治療できないのに治療するっておかしい、ということですね。
treat と cure はどちらも『治療する』という訳が含まれていますが、意味が少し違います。treat は手当てする、処置する cure は治すという訳し方ができます。
「そこでは死に至る不治の病いに侵された患者に手当てを施している」

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


具体的に、どのあたりが「何かがおかしい」とお感じなのでしょうか?

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索