{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


「We’re not expected until Tuesday.」の訳に関して

プラダを着た悪魔のセリフで「We’re not expected until Tuesday.(火曜日のはずだったぞ)」と訳があるのですが、なぜそのような役になるのでしょうか? また、直訳した場合どのような訳になりますか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

前後の会話を見ますと、

Nigel : [Miranda has moved up a meeting]  But we’re not expected until Tuesday. Did she say why?

But we’re not expected until Tuesdayの直訳として、
火曜日のはずだったぞ
は近いと思います。

expect は 期待する という意味ありますが、
Cambridge dictionary によると、think or believe something will happen, or someone will arrive→ 「何かが起こると信じる・思う、誰かが来ると思う・信じる」という定義もあります。

つまり、But we’re not expected until Tuesdayは 「けど、私たちは火曜日に来る/行くはずだった(と思っていた)」というニュアンスになります。

Cambridge dictionary へのリンクを貼っときます。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録