{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


用法、訳について。

until he was 10years old, Einstein was not very good at talking. Even when he became an adult, he said,I rarely think in words at all.

He liked to go and sit by himself and think and dream.

Einstein really liked blocks, and he also liked to build houses from playing cards. They say that he could make a house that was 14 stories tall! He did not worry about how many times the houses fell down, and he
worked on them for hours and hours.

文の訳をお願いします。

また、
he worked on them for hours and hours.
の、them はどういう意味ですか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


4 回答

アインシュタインは10歳まで話すのがあまり上手ではなかった。大人になってからでさえ彼は全てを言葉で考えることなど滅多にないと言っていた。
ひとりで座って考えたり夢を見るのが好きだった。
アインシュタインはブロック遊びが本当に好きで、またトランプで家を建てるのも好きだった。14階建ての高さ家も作れたそうだ。何度家が崩れても気にせず、何時間も取り組んだ。

them = houses

go は[行く]ではなく、go and sit で進んで座る、とかなるべく座るという感じだと思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答ありがとうございます。
housesに取り組むとは、家々に取り組むってのはおかしいですよね。家作りに取り組むという意味になるのでしょうか。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


work on houses で英語的には問題ないです。日本語的には家を作るのか、家を設計するのか、家を改装するのか相応しい日本語を当てはめればよいです。例えば、新しい iPhone の開発に関わっている場合なども I’m working on the new iPhone. ですよね。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


厳密には them = the houses あるいは work on the houses ですね。
the が抜けてました。失礼

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録