I would hazard to say that it’s not 直訳すると「それを違うというのを言うのは難しいだろう」と考えたので 意訳は「それが違うとは言い難い」で合ってますでしょうか?
-カテゴリー: 訳 | 2018-08-11
hazard toは冒険するような意味合いで、ここのI would hazard to はI dare to に近い表現です。私が訳すとしたら、
そうじゃないと思い切って言う。
若しくは
そうじゃないと言ってみる。
になります。
不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
{{#message}}{{{message}}}{{/message}}{{^message}}送信は失敗しました。 サーバーから「{{status_text}}」というレスポンスがありました(コード: {{status_code}})。 このフォーム処理機能の開発者に連絡して、このメッセージを改善してください。 さらに詳しく{{/message}}
{{#message}}{{{message}}}{{/message}}{{^message}}送信は成功したようです。 サーバーのレスポンスが OK でも、送信が処理されていない場合があります。 このフォーム処理機能の開発者に連絡して、このメッセージを改善してください。 さらに詳しく{{/message}}
送信しています…
なるほど…ありがとうございます!
eil428
なるほど…ありがとうございます!
eil428