不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
I would hazard to say that it’s not 直訳すると「それを違うというのを言うのは難しいだろう」と考えたので 意訳は「それが違うとは言い難い」で合ってますでしょうか?
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2018-08-11
hazard toは冒険するような意味合いで、ここのI would hazard to はI dare to に近い表現です。私が訳すとしたら、
そうじゃないと思い切って言う。
若しくは
そうじゃないと言ってみる。
になります。
なるほど…ありがとうございます!
eil428
なるほど…ありがとうございます!
eil428