{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

「こんな魔法のような夜に 君と一緒でよかった」という文を英訳したいです。

「こんな魔法のような夜に 君と一緒でよかった」という文を英訳したいです。
「I’m happy with you,in this night like magic.」と作ってみましたが、間違いなどご指摘お願いします。
元の文章としては過去形にすべきなのでしょうが、婚約指輪のお返しのアクセサリーに刻みたいので出来れば現在形にしたいです。(「こんな魔法のような夜に君と一緒で嬉しい」みたいな感じで……) magicの前にaを入れるべきなのか、コンマの位置は正しいのか等、不安です。よろしくお願い致します。

2 回答

素敵ですね。私なら

I am so happy to be with you in this magical night.

にします。

私自身英語が母国語ではないので、ネイティブの方の回答を待たれた方がいいかもしれません。

気持ちが伝わるといいですね!

ありがとうございます! 参考にさせていただきます。magicalを使った方が響きもきれいだし、良さそうです!助かりました♪

tokiwakanemura

Georgeさんのご回答を少しパクらせて頂きますが、

I’m so happy to be with you on a magical night like this.

で如何ですか。

少し長くなるし、どこかの曲の歌詞にも聞こえますが、以下のような文でも有りかもしれません。

There’s no one else I’d rather be with than you on a magical night like this.

ご参考までに:)

回答ありがとうございます! 「こんな」を「like this」と訳するのですね、考え付きませんでした! nightに付くのはinだと思いこんでいましたが、onの場合もあるのですね……どういう違いがあるのか調べてみます!(分からなかったらまた質問させて頂くかも知れません><;) 二つ目の文もとても私には考え付かない訳で、本当に素敵です!元の文章が相手の好きな歌の歌詞なので、寧ろぴったりです! この夜が特別なもので、一生忘れられないものだというニュアンスが伝えられそうです。 どちらも参考にさせていただきます!! 長くなってしまい申し訳ありません。ありがとうございました(*^^*)

tokiwakanemura

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録