{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


「今期末決算」とは英訳したら「this fiscal year end closing」で良いですか?

「今期末決算」とは英訳したら「this fiscal year end closing」で良いですかな。。
或いは “settlement of accounts for this financial year”の方良いですかな。。
宜しくお願い致します。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

period-end closing が自然と思います。年度末の締めでしたら、year-end closing、year-end closing of accounts、fiscal year end settlement of accounts などなどでいいと思います。

Closing より、settlement of accounts のほうがかために聞こえます。

年度を明記して、正式に書く場合は以下のような書き方が一般的と思います(例)
Settlement of Accounts for the Fiscal Year Ended March 31, 2017

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

ソーシャルメディアで新規登録・ログイン

Facebook、GmailとTwitterのログインでeigoxのご利用が可能です。以下のボタンをクリックして下さい。
利用規約及び個人情報保護方針に同意の上、ご登録下さい。

検索