{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


和訳お願いします。

Rip Van Winkle の一節なのですが、どうしても和訳出来ないところがあるので、教えていただきたいです。

He was generally seen trooping like a colt at his mother’s heels, equipped in a pair of his father’s cast-off galligaskins, which he had much ado to hold up with one hand, as a fine lady does her train in bad weather.

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

お父さんの脱いだ半ズボンを履き、普段はお母さんの後ろに子馬のように付いていた。(お父さんの大きな)半ズボンが下がらないように一手で持つのが大変、お嬢さんが長いスカートを天気の悪い日にやるように。

もう使われていない単語が多く、訳しにくいですね。自分もあまりうまく表現出来ていませんが、意味としては上記のような意味です。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録