{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


The soldiers seized by force the building.. 翻訳する際のやり方について

下記の英文について

The soldiers seized by force the building occupied by the guerrillas.
(兵士たちはゲリラに占拠された建物を力ずくで奪い返した。)

The soldiers seized by force attacked their guerrilla captors.
(むりやり捉えられた兵士たちは, 自分たちをつかまえたゲリラに攻撃をしかけた。)

これを訳す際に, The soldiers seized by forceは occupiedの活用とattackedの活用を見てseizedを”奪った”とするか”奪われた”とするかを判断する必要があると習いました。
(文法を中心に英訳を理解する書籍から学んでいます。)

英訳する際にこのような思考は一般的なものなのでしょうか?
英語が得意ではないのですが、こういった文章をリスニングしながら理解したり、
英文を読む際にこういった思考回路でみなさん翻訳されているのか気になりました。

私にとってこれは非常にもどかしい作業なのですが、英語が得意な方はこういった
作業をスラスラとされているものなのでしょうか。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

“奪った”とするか”奪われた”とするかという判断の話は間違った話ではないと思います。

書かれた和訳はパーフェクトと思います。

自分は翻訳が得意と思いませんが、
翻訳する時は、一度その文を読んで、理解して、自分の自然な文にしようとしています(文法や単語一つ一つを気にせず)。
ただ、まずはその文を理解しないといけないので、例えばわからない単語があれば、それを調べたり、わからない文系があれば、それを細くみたりする必要はどうしても出てくると思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録