不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
「核兵器による大量殺戮戦争勃発後」を英語で何と言いますか?
勃発を省略して “after the cruel nuclear war”(残酷な核戦争後) “after the mass murder of nuclear war”(核戦争の大量殺戮後)
はおかしいですか? 適切な表現があれば教えてください。
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2016-07-10
after the cruel nuclear warとafter the mass murder of nuclear warは、両方ともperfectですよ。
After the outbreak of a murderous nuclear war.
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
ありがとうございます!