{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


“I don’t live in there anyways” は現在形?それともと未来形?

“I don’t live in there anyways” の日本語訳は、”とにかく私はそこに住んでいない”で正しいのでしょうか? または、”とにかく私はそこには住まないだろう”と未来形に訳す方が正しいのでしょうか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

これは、現在形で、”どうせ自分はそこには住んでないし”みたいな感じじゃないでしょうか。Anywaysは、とにかくという意味もありますが例文の場合は”どちらにしても”とか”とりあえず”的な表現かなと思いました。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


日本語にすると「どっちにしろあたしはそこには住んでないしね」。。。もしくは「取りあえず、まあ、あたしはそこには住んでないしね」。。というような意味合いが近いでしょうか。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録