不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
“I don’t live in there anyways” の日本語訳は、”とにかく私はそこに住んでいない”で正しいのでしょうか? または、”とにかく私はそこには住まないだろう”と未来形に訳す方が正しいのでしょうか?
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2015-09-03
これは、現在形で、”どうせ自分はそこには住んでないし”みたいな感じじゃないでしょうか。Anywaysは、とにかくという意味もありますが例文の場合は”どちらにしても”とか”とりあえず”的な表現かなと思いました。
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
日本語にすると「どっちにしろあたしはそこには住んでないしね」。。。もしくは「取りあえず、まあ、あたしはそこには住んでないしね」。。というような意味合いが近いでしょうか。