{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


洋楽の和訳についての質問です。

洋楽の和訳についての質問です。 コナングレイの〈Maniac〉という曲の和訳を見ていて、「turn back to your rat pack」という歌詞があったのですがこのrat packは「仲間」と訳されていました。
調べた時にドブネズミの群れ?的な意味が出てきたのですが、これは歌詞に出てくる彼女の友達(仲間)を皮肉ってドブネズミの群れというふうに表したのでしょうか?それとも元々そういうスラング的なものがあったのでしょうか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

“Rat pack” という言葉には、いくつかの意味があります。

1. スラング的な意味では、”rat pack” は「仲間」や「グループ」を指すことがあります。ただし、やや否定的なニュアンスを含むことが多く、あまり良くない仲間を指す場合もあります。

2. 1950年代から1960年代にかけて、フランク・シナトラ、サミー・デイビス・ジュニア、ディーン・マーティンなどの著名な歌手や俳優たちのグループを “Rat Pack” と呼んでいました。彼らは親友同士で、一緒に映画に出演したり、ラスベガスでショーを行ったりしていました。

3. そのまま「ドブネズミの群れ」を意味することもあります。

この歌詞の文脈では、1番目のスラング的な意味で使われていると思います。​​​​​​​が、”Rat Pack” を連想させることで、その有名グループになぞらえて皮肉を込めているという解釈も可能かもしれません。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録