アメリカンスナイパーに出てくる”There we go. We’re so proud of you back home on the range, boy.”という台詞の”back home on the range”を上手く訳せません。何かのスラングでしょうか。
-カテゴリー: スラング | 2019-09-06
この映画はどんな内容かわかりませんが、このrangeは 放牧地 等の意味です。
カウボーイがいるrangeのニュアンスがあります。
映画の内容次第ですが、その人が活動していた場所等を指すに使われているかもしれませんし、本人の実家かもしれません。
実家であれば、We’re so proud of you back home on the range は 地元ではみんなあなたのことを誇らしく思うよ のような意味になります。
shooting rangeは射撃場や射撃訓練場を意味します。映画は兵隊の話なので、 ざっくり訓練場、基地を指して「あなたが現場に戻ってきてくれて誇りに思います」という意味合いの気がします。homeは基地を「我が家」と見なしている発話者の気持ちを表してます。