2 回答
ベスト回答
最も近い通訳は”I’m about to____”。
日本語では=動詞+「しそう」ですが、英語では=「しそう」+動詞。
なので寝そうだと死にそうだを訳すと:
“I’m about to sleep”
“I’m about to die”。
もっと見る
Almostやnearlyは、~しそうというのとは少し違うかもしれませんが、ほとんどとか、もう少しとかいう意味なので使えると思います。
I almost/nearly sleep. I almost/nearly die.
私は、I’m gonna die/sleep と言うかもです。自分はこうすると言った意志を表現するよりは、どうして眠るのか、死ぬのか(当然本気で死ぬつもりはないですが)話の流れ上理解している前提で使う気がします。例えば、仕事が忙し過ぎるから、I’m gonna die(死にそう). 昨日あまり寝れなかったから、I’m gonna sleep(寝てしまいそう)みたいな感じなんですが、これは、間違いなんですかね…?
almostなどを使っても大丈夫なんですね! 勉強になりました!ありがとうございます!
やはりbe about toで伝わるのですね! ありがとうございました!
Sing_like