{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


海外通販の見積もりに記載されていた文章です。翻訳おねがいします。

PLEASE CONFIRM THAT THIS IS YOUR CORRECT
SHIPPING AND BILLING ADDRESS. IF YOU
DECIDE YOU WOULD LIKE TO ORDER, I WILL
SEND YOU FREIGHT CHARGES AND OUR BANK
INFORMATION FOR YOU TO MAKE THE WIRE
TRANSFER.
OUR COMPANY NO LONGER ACCEPTS CREDIT
CARD PAYMENT FOR INTERNATIONAL ORDERS.
THANK YOU FOR YOUR INTEREST IN DOING
BUSINESS WITH BURMAN INDUSTRIES.

Please fax a signed copy of this quote or email a confirmation
with payment arrangement in order for us to process your order.

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

※正確な翻訳よりも日本語にしてわかりやすいように翻訳してあります。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
こちらが配送と請求書をお送りする正しい住所かご確認下さい。
ご注文を確定される場合は電信送金(いわゆるネットを使った送金です)をして頂く私の銀行の情報と国際郵送費用(の詳細←省かれていますが日本語だと費用の詳細を。。と言う事が多いので)をお送り致します。
弊社では現在国際注文によるクレジットカードでの決算は行っておりません。
Burman Industriesをご愛顧頂きまして誠にありがとうございます。

ご注文を確定し手配を始めさせて頂くには
決済方法の取り決めをして頂き
ご確認の為、こちらの文書のコピーに署名をしFAXで送って頂くか
E-mailに記載して頂きますようお願い申し上げます。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

日本語に分かり易く書くとこんな感じです^^
言い方などは少し変えてありますのでご了承下さい。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

ありがとうございます!

makiko-watanabe

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録