「ご縁」の英訳は難しいですね(=^ェ^=)
good luckにすると、下記のような文章でどうでしょうか。
I wish everyone the best of luck today as well.
人とのご縁という意味の縁なら、下記のような文章もいいかもしれません。
I wish everyone good luck today with the relationships they might make.
もしくは、
Today again I hope everyone can find a partner of their dreams.
上記は、お見合いパーティの冒頭挨拶にありそうな表現になりますが..
ご参考までに。
質問の文だったら、I wish you all good luckでしょうか。Wishの後に願う対象(皆様:you all)が来て、願い事(良いご縁:good luck)が続く表現を良く聞きます。Tommyさんもご指摘されているように、お見合いパーティーの冒頭の挨拶に聞こえますね。今日もというのは、英語で言うなら省いてしまってもいいような気がします。
edabさん ありがとうございます!お見合いパーティーの冒頭の挨拶な感じになるんですか^_^; 少し重い感じがしますね^_^; 比較的Have a nice day!のような挨拶みたいな表現をしたかったのですが、、しかしながら勉強になります^ ^
お友達との挨拶だったら、Have a great/wonderful/blessed dayや、それこそHave a nice dayで十分かもしれませんね。ご質問の例文は少しかしこまった感じがしますし、実際にお見合いパーティーで良く聞いたことあります。多分日本語で良いご縁て言うと、結婚相手など良い人との出会いを連想してしまうからかもしれません。
Tommyさん ありがとうございます!英語でご縁という表現は、難しいのですね^_^; 人と人のつながりや出会い、新しいお友達などをHave a nice day!みたいな比較的挨拶みたいな表現をしたかったのですが、言葉て深いですね^_^;ありがとうございます^ ^
jo