「来週の今ごろ、私は中国上空を飛んでいるだろう。」という文の英訳が、\
補足:
「来週の今ごろ、私は中国上空を飛んでいるだろう。」という文の英訳が、"I will be flying over China this time next week."になっていました。
後半の"this time next week"という部分に、inをつけて"in this time next week"としては間違いでしょうか?
また、回答では"this time next week"が副詞節として働いているのかな、と思ったのですが、副詞節というのは、このように単語を並べたら、どのようなものでもよいのでしょうか?
分かりづらくなってしまいましたが、よろしくお願いします。
回答ありがとうこざいます! やはり言葉ですから、自然、不自然ということもあるのですね... 前置詞の感覚は難しく、なかなかうまく使えません... 回答を参考にさせていただきます! ありがとうございました!!
TAKACHAN