{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


「来週の今ごろ、私は中国上空を飛んでいるだろう。」という文の英訳が、\

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


補足:
「来週の今ごろ、私は中国上空を飛んでいるだろう。」という文の英訳が、"I will be flying over China this time next week."になっていました。 後半の"this time next week"という部分に、inをつけて"in this time next week"としては間違いでしょうか? また、回答では"this time next week"が副詞節として働いているのかな、と思ったのですが、副詞節というのは、このように単語を並べたら、どのようなものでもよいのでしょうか? 分かりづらくなってしまいましたが、よろしくお願いします。

1 回答

I’ll be flying over China in this time next weekだと、少し不自然に聞こえます。「at」もしくは「during」だったらOKですが.. (I’ll be flying over China at this time next week)

会話の中では「I’ll be flying over China this time next week」は一番多く使われると思います(at/duringなどは省かれることが多いと思います)

文法的な説明が出来ずにごめんなさい..

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

回答ありがとうこざいます! やはり言葉ですから、自然、不自然ということもあるのですね... 前置詞の感覚は難しく、なかなかうまく使えません... 回答を参考にさせていただきます! ありがとうございました!!

TAKACHAN

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録