{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


One obstecle facing the medical communityの訳、現在分詞について

One obstecle facing the medical communityが、なぜ医療コミュニティが直面している一つの障害となるのかわかりません。現在分詞の後は目的語がくるような気がするつまり、One obstecle which is facing the medical communityと書き換えられる気がするのですが、直訳だとそうはなりません。現在分詞の後に意味上の主語がくるのが違和感があります。すごくモヤモヤしているので教えていただければ幸いです。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

「One obstacle facing the medical community」の構造について説明します。
この表現で「医療コミュニティが直面している一つの障害」と訳される理由は、文法的には以下のとおりです:

この「facing」は現在分詞ですが、分詞構文ではなく、名詞を修飾する形容詞的用法です。
「facing」は確かにOne obstacleを修飾していますが、この場合の「facing」は他動詞であり、「〜に直面している」という意味で「the medical community」を目的語としています。
書き換えるなら「One obstacle which/that is facing the medical community」または「One obstacle that the medical community is facing」とも言えます。

この構造に違和感を感じる理由はおそらく、日本語の発想では「医療コミュニティが障害に直面している」と考えますが、英語ではしばしば無生物主語(この場合はobstacle)が動作主のように表現されるからです。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録