{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


自分で翻訳したのですが、カタコトの英文になってしまいました

summer festival in exhibition shingekinokyozin pretend opinion most student but ryoumakun a remark euhibition French fry
この文章のどの点が文法的におかしいのでしょうか?
At Ryomaku’s school, the majority of the students were of the opinion that they should play the advancing giant for the summer festival display, but Ryomaku, however, expressed his opinion on the french fries dis
正しく翻訳した文と比べて、どこがおかしいのか教えていただけると助かります
“りょうまくんの通う学校で、夏の祭りの展示に、進撃の巨人ごっこというのが大半の意見だったが、しかしりょうまくんはフライドポテトの展示にしようと意見を述べた”
これが翻訳前の日本語です

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

翻訳前の日本語:
「りょうまくんの通う学校で、夏の祭りの展示に、進撃の巨人ごっこというのが大半の意見だったが、しかしりょうまくんはフライドポテトの展示にしようと意見を述べた」
問題のある英文:
“summer festival in exhibition shingekinokyozin pretend opinion most student but ryoumakun a remark euhibition French fry”
この英文の問題点:

文章の構造がない(主語・動詞・目的語の関係が不明確)
冠詞(a/the)が適切に使われていない
前置詞の使い方が不適切
複数形の表示がない(students)
動詞がほとんどない
単語間の関係を示す語(前置詞、接続詞)が不足
「進撃の巨人」は固有名詞として “Attack on Titan” と英語では表現される

正しい英文(あなたが示した翻訳の一部):
“At Ryomaku’s school, the majority of the students were of the opinion that they should play the advancing giant for the summer festival display, but Ryomaku, however, expressed his opinion on the french fries display.”
この正しい英文では:

主語と動詞が明確
文法的に正しい構造(節と句の関係)
適切な前置詞と冠詞の使用
時制の一貫性
単語間の関係が明確

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録