{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


次の文の構文、文型を教えてください。

パスタの説明文にあったものです。
The pasta should achieve a smooth firm texture, drain at once and serve hot dressed with your favorite sauce and grated cheese.
DEEPL翻訳:パスタは滑らかでしっかりとした食感になるように、一旦水を切り、お好みのソースとおろしたチーズを添えて熱いうちにお召し上がりください。

上記文はpastaが主語ですが、pastaが主語なのに受動態が使用されてないのはなぜですか?
上記英文は正しい英文なのでしょうか?
まるで、pastaが動作主としてある対象の固い触感を成し遂げて、排水して、熱い状態で提供するかのように文意を感じます。
下記のように命令文を使用するなら人が動作主なので違和感はありません。
(上記日本語訳をDEEPLで英訳)
Drain the pasta once to ensure a smooth, firm texture and serve hot with your favorite sauce and grated cheese.

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

上記文はpastaが主語ですが、pastaが主語なのに受動態が使用されてないのはなぜですか?→とくに料理方法等の文ではこのような形が使われます。たしかに、文の後半だけが命令形に見えます。料理説明文だけに使われる特殊な文型と思ってもいいかもしれません。Drain the pasta once to ensure a smooth, firm texture and serve hot with your favorite sauce and grated cheese.なら私も違和感ありません。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録