{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


不定詞の解釈を教えていただきたいです!

Isolated ants may have walked themselves to death in the study

その研究では、孤立した蟻は死ぬために自分自身で歩いた

と訳したのですが、和訳では

孤立したアリが自ら歩いて死んだ可能性のある研究

でした。

解説していただけるとありがたいです。^_^

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

私なら、
「その研究では、孤立した蟻は歩きすぎて死んだ可能性がある」
と訳します。

~ oneself to death は ~しすぎて死ぬ 意味です。
例えばHe worked himself to death.なら「彼は過労死した」の意味になります。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録