Ellen Showインタビューのコーナーで Marlon wayansが映画で共演したBill murrayについて話していたシーンで彼が言ったことがよく分からないです。
He’s hard to reach.So he gave me his number but you’re supposed to reach him by PO Box and PO Box only. So he gave me his number but i hit him and he never hits me back. So i have to PO Box him to tell him to message me back on my phone.
上記のような英語字幕がついていたのですがいまいち文が理解できません。結局PO Box で連絡をしたのか電話でしたのかわからないです。
Hit someone up=誰かに連絡する(電話やSMS等で)。スラングです。
例:Hit me up(連絡ちょうだい)
He’s hard to reach. So he gave me his number but you’re supposed to reach him by PO Box and PO Box only. So he gave me his number but i hit him and he never hits me back. So i have to PO Box him to tell him to message me back on my phone.
→彼はとても連絡がつきにくい。番号を教えてくれたんだけど、PO-BOXだけで連絡とるはずなんだって。だから、番号もらったから連絡したって、何も返ってこないさ。結局SMSを返すように、PO-BOXにお知らせしないといけない。