分かる方がいらっしゃいましたら、ご回答いただけますよう
お願い致します。
英文
Ken Firth chuckles where most people would scream.
和訳
ケン・ファースはたいていの人なら叫び声をあげるところでクスクス笑う。
上記の文でwhere以下は~という場所でという副詞的な役割だと思いますが
このような使い方はあまり見たことがありません。
chuckleは自動詞のため、chuckle in the place where等であれば
理解できます。
先行詞の省略だとしても、the placeの前の前置詞まで省略して
大丈夫なのでしょうか。
大変お手数ですが、解説をしていただけると助かります。
以上、よろしくお願い申し上げます。
広告:関係副詞whereは場所ではない場合も表現することがあります。
今回は場面ですね。
質問者さんのおっしゃる通り、省略の一例です。
in that placeやin that case自体を省略しています。
参考になるページのリンクも張っておきます↓