if pleasure be happinessではなぜis ではなくbeが使われるのですか?
My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died.
私の召使は私を「幸せな王子」と呼んだ。喜びが幸せならば、確かに幸せとは私のことだった。私はそのように生き、そのように死んだ。
ここでif pleasure is happinessではなく、if pleasure be happinessとなっているのはなぜですか。また訳はあっているでしょうか。