{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


meaning that以下の文法について

分かる方がいらっしゃいましたら、ご回答いただけますようお願い致します。

英文
Therefore, the area around Line 1011 will be inaccessible,
meaning that the restroom facilities at the west end of the
factory will be unavailable until the maintenance is completed.

和訳
それにより、ライン1011付近は立ち入り不可になります。
つまり、工場西端のトイレ施設は、メンテナンス完了まで
使用できないということです。

上記はとある参考書に載っていた英文です。
meaning that以下ですが、これは分詞構文でしょうか。
であれば分詞の意味上の主語はthe area around Line 1011
になると思うのですが、これでは正しく訳せないと思います。

解説していただけると助かります。
大変お手数ですが、以上よろしくお願い致します。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

meaning は分詞構文で、先行する文節全体が被修飾部つまり意味上の主部です。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


なるほど!!
ご回答ありがとうございました。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索