{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


文頭にくる動詞について

下記の文頭にくる動詞で、全て「〜してください」という訳がされています。
文頭にくる動詞は命令形、主語(助動詞)の省略と認識していますが
、下記の文はどちらも当てはまらないような気がします。
Come to Endwell Shoes. (Endwell Shoesにご来店ください)
Call us at 555-5555. (555-5555にお電話ください)
これらはなぜPleaseが文頭にこないのでしょうか?

また、Searching for the perfect family summer vacation spot? (家族での夏休みに最適な場所をお探しですか?)
Look no further than the Dunham Resort.(Dunham リゾートをおいて他にはありません)
Reserve a room for your holiday now, and receive ten percent off tickets.(休暇のためのお部屋を今予約されると、10%割引券を受け取れます)
これらの文も何が省略されているのか分かりません。

質問事項が多くお手数ですが、よろしくお願いします。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答
ベスト回答

Call us at 555-5555 → 555-5555に電話して

Please call us at 555-5555 → 555-5555に電話してください

長くしたくないから、please を入れないようにしています。英語なら特に失礼なニュアンスにはなりません。日本語の、”555-5555にお電話を” が近いかもしれません。

Are you searching for the perfect family summer vacation spot? (Are you が略されています)
後は特に略されていないと思います。

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索