{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

home-made dinner rolls hot out of the oven – 形容詞が名詞を挟んで前後にある?

There was the home-made dinner rolls hot out of the oven.
「オーブンから出て熱々の自家製ディナーロールがありました。」

という文章がを見ました。

この文章、home-madeを形容詞と考えると
dinner rollsを挟んでhome-madeとhotという2つの形容詞があるように見えますが
そういうことはあるのでしょうか?

それともthe home-made dinner rollsで1つの名詞扱いということでしょうか。

また、homemadeとhome-madeの違いは何なのでしょうか。

ご存知の方いらっしゃったら解説お願いします。

1 回答

“hot out of the oven”や”hot and fresh out of the oven”等は決まった、熟語的な表現で、出来立て、(オーブンから)熱々の状態で 等を意味します。

homemade とhome-madeですが、

Merriam-Websterではhomemade
dictionary.com ではhome-made
Collins Dictionary ではhome-made
Cambridge はhomemade

と記載しています。

Merriam Websterはアメリカの辞典で、コリンズとケムブリッジはイギリスなので、北米イギリスの差ではないと想像します。
おそらくstyle の違いで、違いがないと思っていいと思います。

返信遅くなり失礼致しました。 参考になりました。ありがとうございます。

GuysInTheChair

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録