There was the home-made dinner rolls hot out of the oven.
「オーブンから出て熱々の自家製ディナーロールがありました。」
という文章がを見ました。
この文章、home-madeを形容詞と考えると
dinner rollsを挟んでhome-madeとhotという2つの形容詞があるように見えますが
そういうことはあるのでしょうか?
それともthe home-made dinner rollsで1つの名詞扱いということでしょうか。
また、homemadeとhome-madeの違いは何なのでしょうか。
ご存知の方いらっしゃったら解説お願いします。
広告:“hot out of the oven”や”hot and fresh out of the oven”等は決まった、熟語的な表現で、出来立て、(オーブンから)熱々の状態で 等を意味します。
homemade とhome-madeですが、
Merriam-Websterではhomemade
dictionary.com ではhome-made
Collins Dictionary ではhome-made
Cambridge はhomemade
と記載しています。
Merriam Websterはアメリカの辞典で、コリンズとケムブリッジはイギリスなので、北米イギリスの差ではないと想像します。
おそらくstyle の違いで、違いがないと思っていいと思います。
返信遅くなり失礼致しました。 参考になりました。ありがとうございます。
GuysInTheChair