A:Let’s get some new chairs for the lobby. It’s been at least five years since we bought the chairs we’ve got now.
B:Five years is a long time when you have as many guests as we do.
訳
A:ロビーに新しいイスを買おう。今あるイスを買ってからかれこれ5年経っているし。
B:私たちみたいに大勢の来客がある場合、5年というのは長いね。
Bのyou haveですが、なぜweではなくyouなのでしょうか?
補足:
少し分かりにくい質問かと思うので補足させていただきます。従業員同士の会話で、自分たちのことについて話しいるのに、なぜwe haveではなくyou haveになるのでしょうか?
Five years is a long time when you have as many guests as we do.
文法的な説明は出来ませんが… you が自然です。決まった言い方かもしれません。
他の例を記すると
when you have this much (こんなにたくさんあるなら)
when you’re this big, then 〜 こんなに大きいなら、〜
“こんなに”等の意味になります。
Five years is a long time when you have as many guests as we do.(私たちほど、こんなに多くのゲストがいるなら、5年間はながい)のyouは”私たち”というより、”こんなに多く”に該当すると考えても良いかもしれません。
“when you have this many”は”when one has this many”と同じで、どちらも例えです。例えなので、”we”でなくてyou若しくはone(ある誰か)になります。
Tommy