{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


文法構造を教えてください

Long the preserve of the fur trade, the Canadian Shield and the western cordilleras became treasury of minerals.Long~以降の文法的な解釈がわかりません。どのような構造になっているのでしょうか。
宜しくお願い致します。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

私の解釈としては、以下のような意味です。

長いこと毛皮貿易の領域だったが、カナダ盾状地と西大山脈がミネラル採掘地になった。

ここのlongはfor a long time等を意味してます。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


下記のサイトには、longの意味として、「For or throughout a specified period」とあります。「all night long」や「whole day long」といった用例に見られる「long」ですが、質問者さんが挙げられている文では、この副詞句が文頭に来ているため(倒置)、longが文頭に持って来られているのではないでしょうか。

文中の「preserve」を「An area maintained for the protection of wildlife or natural resources.」と解すれば、前述のlongの意味と併せて、文全体として、

毛皮交易が禁じられていた長い期間を通じて、カナダ盾状地と西大山脈はミネラルの宝庫になった。

のような意味になるとは解釈出来ないでしょうか。

前後の文を読んでみないと分かりませんが、質問者さんが挙げられている文を読んで私が最初に直感的に思ったのは、「カナダ盾状地と西大山脈では毛皮交易が禁じられていたので、その近辺で毛皮を取るために動物を捕獲することがなかったため、その地域で動物が増え、増えた動物たちが残した排泄物や死骸がたくさん堆積し、やがてそれが地中でミネラルとなり、カナダ盾状地と西大山脈はミネラルの宝庫になった」というイメージでした。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録