{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


接続詞(but)の後のSVの省略について

<英文・日本語訳>
I e-mailed the company, but still no response.
会社にメールを送ったけれど、まだ返事がないんだ。

<質問>
接続詞butの後に省略されているS+Vを補うと以下となるでしょうか。
I e-mailed the company, but I am still no response.
→Sは主節のSと同じ、Vはbe動詞、で良いでしょうか。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

I e-mailed the company, but I still haven’t gotten a response.ですね。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

ご回答いただき、ありがとうございます。

haru460

補うとTommyさんの書いている通りです。

少し補足すると、実際に使われるメールなどでは、主節とSVが同じなどに限らず、主語や動詞が明らかであるか、曖昧でも意味がきちんと伝わる場合は、よく主語、述語が省略されます。

混乱した際は、前文、後文を丁寧に理解することで、空白が補えます。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

従属節のSVが主節と同じでない場合でも、省略されるとは知りませんでした。 実生活で使われる英語では、曖昧でも意味が通じる場合はSVが省略されるのですね。 参考書では知ることが難しいと思うので、とても参考になります。 前文・後文から意味を理解し、適宜、不足箇所を補うようにします。 ありがとうございました。

haru460

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

ソーシャルメディアで新規登録・ログイン

Facebook、GmailとTwitterのログインでeigoxのご利用が可能です。以下のボタンをクリックして下さい。
利用規約及び個人情報保護方針に同意の上、ご登録下さい。

検索