Natural selection is the process in which organisms that are better adapted to their environment are more likely to survive and produce more offspring.
簡単にまとめると、Natural selectionが主語isが動詞the process以下が目的語の単純なSVOの構造です。in which以下がthe processを修飾する関係代名詞節になっています。混乱されている理由は、この関係代名詞節の中にもう一つthat are better adapted to their environmentがorganismsを修飾する関係代名詞節になっているからでしょう。図にして説明すると、[Natural selection]主語 [is]動詞 [the process← (in which organisms ←{that are better adapted to their environment} are more likely to survive and produce more offspring)]目的語となっています。in which以下の関係代名詞節の中では、2番目のare()内のが動詞、1番目のareが{}内の動詞として機能しています。
少し分かりにくくなってしまったかもしれませんが、この文章自体のSVOの中の、Oの中でorganismsが主語、2番目のareが動詞、to survive and produce以下が目的語として機能しています。このorganismsを説明しているのが{}内の関係代名詞節です。
どの部分の翻訳か分かりやすいように翻訳を直訳の形で書いておきますね。
[自然淘汰]Sは({より環境に適応した}→生物が生き残り、子孫を残していく可能性が高くなるという)→[プロセス]O[です]V。
自然な日本語に直すにはもう少し工夫が必要ですね。
こういった複雑な文章を見抜くコツは動詞に注目することだと思います。be動詞のis,are,areが1文章に3つある時点で関係代名詞節が2つあると予測し、どこからどこまでがどの単語を修飾するかを考えるクセをつけるといいかと思います。紙ベースの場合は{}()//などを用いて、整理していくと分かりやすいですよ。