「もしうさぎが怒って、人間のように足を踏み鳴らしたら、可愛くて少しおもしろいだろう。」
これを英語にしました。
If rabbits stomped their feet in anger like as humans do, that would be cute and a little bit funny.
If rabbits stomped their feet in anger like as humans did, that would be cute and a little bit funny.
どちらが正しいか教えてください。
それ以外にもご指摘やアドバイスがあればよろしくお願いします。
If rabbits stomped their feet in anger as humans do, that would be cute and a little bit funny.が正しいです(asかlikeはどちらか一つで、どれでもOKです)。
二つ目のdidを使ったIf rabbits stomped their feet in anger like humans did, that would be cute and a little bit funny.でも文法的に問題ありません。ただ、意味としては、もしうさぎが怒って、人間が(昔に)足を踏み鳴らしていたようにしていたら、可愛くて少しおもしろいだろう。 のような、過去形的な意味になります。
追加質問があれば, feel free to ask :)
意味が異なるけれどもどちらも文法的には問題ないということですね。 asとlikeについても理解しました。 ありがとうございました(〃´◡`)
zrunef
おそらくdidの方を言うことはあまりないかと思いますが、違いが理解できたのでよかったです。
zrunef