不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
answer to authority を「組織に属する」と訳すのは、意訳しすぎでしょうか?
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2014-11-07
前後の文章を見てみないとわからないですが場面場面で日本語と英語では表現の仕方が大きく異なるので私はありだと思います^^
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
answering to authority が嫌いだから、起業したんだ。というような文だったと思います。回答ありがとうございました。^^
Jessica
answering to authority が嫌いだから、起業したんだ。というような文だったと思います。回答ありがとうございました。^^
Jessica