{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


自分で翻訳したのですが、カタコトの英文になってしまいました

summer festival in exhibition shingekinokyozin pretend opinion most student but ryoumakun a remark euhibition French fry
この文章のどの点が文法的におかしいのでしょうか?
At Ryomaku’s school, the majority of the students were of the opinion that they should play the advancing giant for the summer festival display, but Ryomaku, however, expressed his opinion on the french fries dis
正しく翻訳した文と比べて、どこがおかしいのか教えていただけると助かります
“りょうまくんの通う学校で、夏の祭りの展示に、進撃の巨人ごっこというのが大半の意見だったが、しかしりょうまくんはフライドポテトの展示にしようと意見を述べた”
これが翻訳前の日本語です

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


未回答

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録