{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


質問内の英文の文法的解釈について

There appears to be a stain on the left sleeve that can’t guarantee will come out with standard.という英 文の中の“can’t guarantee”の部分は、文法上どのように理解すればよいでしょうか。教えてください。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

“There appears to be a stain on the left sleeve that can’t guarantee will come out with standard.”という文における”can’t guarantee”の文法的解釈:
この表現は省略(言葉の省略)の例です。完全な文法構造は:
“There appears to be a stain on the left sleeve that [I/we] can’t guarantee will come out with standard [cleaning].”
この構造では:

“that”は”stain”を指す関係代名詞
“can’t guarantee”の主語(I/we)が省略されている
“will come out”が保証されている内容
“with standard”は「標準的な洗浄方法で」という意味で、名詞”cleaning”が省略されている

これは特に商品説明やクリーニング指示などの商業的・技術的な文脈でよく見られる省略です。意味としては、話者が「標準的な洗浄方法でシミが取れる保証はできない」と言っています。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録