和訳の仕方が分かりません。
英文の和訳について。
My affection are still so deeply attached to the Italy I discovered then
「私が発見したイタリアに今でも深い愛着を抱いている」という和訳になっています。
どうしたらこのような和訳になるのか分かりません。
調べたら
my affection → 私が抱いてる愛着
deeply attached to- -をこよなく愛している
のように意味が重複しています。
上の英文はどのようなプロセスを経て、上記のような和訳になるのでしょうか?
広告:
-カテゴリー: 訳 | 2022-07-01